Expressões brasileiras em inglês | parte 2


YAY!!! E tem mais expressões brasileiras em inglês, people!!!

Quem estuda inglês ou qualquer outra língua, sabe que não adianta apenas abrir o Google tradutor e esperar que ele traduza absolutamente tudo exatamente como deve ser. Não é assim que funciona, infelizmente.

Toda língua tem gírias, expressões e diferentes modos de estruturar as frases, que precisamos aprender a usa-los da maneira certa para que faça sentido quando falamos com um nativo da língua.

Não adianta você falar pra um gringo "I ate until my ass make a beak" (Eu comi até o cú fazer bico) que ele não vai entender que você quis dizer que comeu muito.

Por tanto, o que você assiste no vídeo é apenas uma brincadeira, para você, estudante da língua inglesa - ou não - apenas descontrair.

Para saber como realmente falar essas expressões em inglês. Abaixo segue a lista de como você pode usa-las de uma forma que passe a mesma idéia das expressões brasileiras:

Está chovendo canivete: It's pouring with rain. Tirar o cavalinho da chuva: Don't hold your breath. Cagando e andando: I don't give a damn

Estou só o pó da rabiola: I'm dead on my feet

Engolir sapo: to swallow insults

Caçar pelo em ovo: to nitpick

Pisar na bola: to mess up

Perder a linha: to lose one's composure

Encher linguiça: to beat around the bush

Quebrar o galho: to make do

Mão na roda: to come in handy

Dar uma de João sem braço: to play dumb

Segurar vela: be the third wheel

PS: A expressão "shitting and walking" consta no urban dictionary, porém, eu nunca ouvi ninguém usando, já o "I don't give a damn" é bem usada.

© 2023 por NÔMADE NA ESTRADA. Orgulhosamente criado com Wix.com

  • YouTube - Black Circle
  • Pinterest - Black Circle
  • b-facebook
  • Twitter Round
  • Instagram Black Round